Immaginate una espressione comune, magari derivata da un’aria famosa. Ad esempio, “Nel blu dipinto di blu”. Ora immaginate che uno scrittore voglia servirsi di questa locuzione, ma facendola sua, dandole un senso originale: “bel gnu dipinto di blu” (detto di un ruminante psichedelico). Cosa ne farebbe un programma di traduzione automatica?
Esatto. Un bel disastro.
Loquence fornisce traduzioni dal francese o dall’italiano in un inglese preciso ed elegante. Questo richiede un insieme complesso di competenze:
- Conoscere, grazie ad anni di esperienza, la lingua e la cultura dell’originale, per identificare l’allusione (che sia di origine classica o popolare), afferrare l’immagine evocata, capire la lettera e lo spirito del testo
- Trasporre in inglese il senso dell’originale: il verbo tradurre, così come translate in inglese, contiene etimologicamente l’idea di “trasferire”, di “far attraversare”, di “portare da un luogo all’altro”
- Rileggere e riscrivere finché la traduzione non suoni naturale come un originale (il cammino verso la lingua detta “di arrivo” è irto di ostacoli)
Contatta Loquence per ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzione.
Rilettura e redazione in inglese
Noi lavoramo in stretto contatto con scrittori di lingua inglese per aiutarli a perfezionare i loro testi. Una rilettura attenta, una verifica minuziosa dei fatti, uno sguardo critico sulla struttura logica e sulla coerenza interna, un’ispezione che non si lascia sfuggire il minimo sgarro grammaticale – ecco alcuni tra i modi in cui aiutamo gli scrittori a dare il tocco finale al loro lavoro, per il miglior risultato possibile. Contatta Loquence per un’assistenza professionale nella redazione.