Init my variables
Loquence

Home About Services Selected Projects Clients The Parrot's Screech Contact [english] [français] [italiano]
SELECTED PROJECTS

Five for a foretaste...

Loquence

“The Swiss milks his cow and lives peacefully” (Victor Hugo). Wrong! The Swiss is nomadic, adventurous, irrational, anxious. Half of our great men… were bonkers, and the cuckoo clock is a wonderful neurotic invention of which every Surrealist can be proud… The popular imagery collected in the 16th century by the good Dr. Wick and later the illustrations of almanacs hold up an eloquent mirror to this humoresque psychosis. — Nicolas Bouvier, “Switzerland Is Crazy”

«Le Suisse trait sa vache et vit paisiblement » (Victor Hugo). Faux ! Le Suisse est nomade, aventureux, irrationnel, inquiet. La moitié de nos grands hommes (…) avait un ’grain‘, et la pendule à coucou est une magnifique invention névrotique dont tout surréaliste pourrait s&enorgueillir. (…) L’imagerie populaire réunie au XVIe siècle par le sage pasteur Wick et, plus tard, l’illustration des almanachs, offrent un miroir éloquent de cette psychose humoresque. — Nicolas Bouvier, « La Suisse est folle »

Marie Velardi

The crystal is blue, white, violet; the watercolor mixes and creates seas, lagoons, coral reefs, islands. You want to hold it in your hand. You hesitate a moment; is it a lucky charm that you are supposed to carry on your person in times of disaster? …The cover is illustrated by Marie Velardi, which is self-evident. Swiss witches exist, too. From museums to book covers, Ecoline is spreading, the temporal limits are disappearing. Marie Velardi smiles with her right eye, with her left eye, with the art of binocular vision. — Isabelle Cambourakis, “Marie Velardie, the Art of Divination,” Marie Velardi

Le cristal est bleu, blanc, violet, l’aquarelle se mêle, crée des mers, des lagunes, des barrières de corail, des îles. On aimerait le prendre dans sa main. On hésite un instant, s’agit-il d’un porte-bonheur à porter sur soi au temps des catastrophes? … La couverture est illustrée par Marie Velardi, comme une évidence. Les sorcières suisses existent aussi. Des musées aux couvertures de livres, l’écoline se diffuse, les frontières temporelles s’effacent. Marie Velardi sourit avec son œil droit, avec son œil gauche, avec l’art de la vision binoculaireIsabelle Cambourakis, « Marie Velardie, l’art divinatoire », Marie Velardi

Through the Words of Others

For the ancient Egyptians, it is said, the quest was for immortality through collecting and conserving under one roof "an image of the cosmos… There is a line of poetry, a sentence in a fable, a word in an essay, by which my existence is justified; find that line and immortality is assured." Stéphanie Serra, Through the Words of Others (The quotation is from Alberto Manguel, The Library at Night)

Chez les Egyptiens, on parle de quête de l’immortalité par l’assemblage et la conservation sous un même toit d’"une image du cosmos (…) Il existe un vers d’un poème, une phrase dans une fable, un mot dans un essai par quoi mon existence est justifiée ; qu’on trouve cette ligne et mon immortalité est assurée." Stéphanie Serra, Vers une méthodologie de l’agencement (La citation est d’Alberto Manguel, La bibliothèque, la nuit)

Contemporary Art Center

The acronym of the Contemporary Art Center of Yverdon is written CACY and pronounced [kaki], like the persimmon in French, or like the rare black stilt bird of New Zealand, known as the kaki in Maori. It makes for an aurally apt acronym. Broad bands of Hauterive stone run throughout the exhibition space, and the stone’s distinctive yellowish color recalls the same hues that French-speakers think of when they hear or read the word khaki. — Karine Tissot, "The [kaki]," Les Chroniques de l’art contemporain

L’acronyme du Centre d’art contemporain d’Yverdon s’écrit en effet CACY et est à prononcer [kaki], comme le fruit et comme l’échasse noire, oiseau de Nouvelle-Zélande. Un acronyme prédestiné : la couleur jaune des pierres d’Hauterive striant l’espace d’exposition se situant dans la gamme des bruns et verts jaunâtres appelés précisément [kaki]. — Karine Tissot, "Le [kaki]", Les Chroniques de l’art contemporain

Venat

Scheming, stratagem
Intention, affaire
Ploy, tricks
Jiggery-pokery, strategy…
— Bernar Venet, in "About Intrigue," Poetic? / Poétique ?

Manigance, stratagème
Dessein, affaire
Manège, mic-mac
Tripotage, stratégie…
Bernar Venet, "A propos d’intrigue", Poetic? / Poétique ?

Maintained by Acorn Hill Web Design