Init my variables
Loquence

Home About Services Selected Projects Clients The Parrot's Screech Contact [english] [français] [italiano]
SELECTED PROJECTS

Five for a foretaste...

Saura Picasso

I despise Guernica because its image of mourning and the Tenebrae, the ‘Office of the Dark’, can be perpetuated despite the bullets and the bombs.
I detest Guernica because the backdrop of its set is part of a play whose end has yet to be performed.
I detest Guernica because without being a history painting, it is sadly one of the most extraordinary compositions in the history of art.
I detest Guernica because the plane it was travelling in landed forty-five minutes late.
— Antonio Saura, “Against Guernica,” On Picasso: Writings and Critical Essays

Desprecio al Guernica porque, a pesar de las balas y las bombas, su imagen de luto y de oficio de tinieblas podrà perpetuarse.
Desprecio al Guernica porque el telón de fondo de su decorado pertenece a una obra cuyo final aún no ha acontecido.
Desprecio al Guernica porque sin ser un cuadro de historia es tristemente una de las composiciones màs extraordinarias de la historia del arte.
Desprecio al Guernica porque el avio’n donde viajaba aterrizó con cuarenta y cinco minutos de retraso.
— Antonio Saura, «Contra el Guernica», Sobre Picasso

Venat Foundation

One out of three times when visitors wander into the exhibition space on rue Louis Vitet, they pause as they come back out and raise an inquisitive index finger, “So why is it called La Salle de bains [the Bathroom]?” One out of three times I start by saying I’m not responsible for the moniker and that stories about names are a veritable hub airport for flights of fancy, especially when the stories go back to the last century.
— Julie Portier, “What Has Changed,” La Salle de bains 2 4 1 3 gallery catalogue

Une fois sur trois, les visiteur·euses qui entrent par hasard dans l’espace de la rue Louis Vitet en ressortent en marquant une pause, et levant l’index : “Ah, au fait, pourquoi ça s’appelle la Salle de bains ?”. Une fois sur trois, je commence par dire que je ne suis pas responsable, et puis que ces histoires de nomenclature sont propices aux fabulations, surtout quand elles remontent au siècle dernier.
— Julie Portier, « Ce qui a changé », La Salle de bains 2 4 1 3 catalogue de la galerie

Venat Foundation

I had taken care to bring [Transition, whose cover featured a work by Duchamp] with me because Arman had given me the book the year before, telling me, “If one day you meet Duchamp and he signs this cover for you, you’ll have an artwork by Marcel Duchamp.” Nice bit of intuition!
— Bernar Venet, “Admiration, Friendship and Mutual Understanding Transformed into an Art Collection,” by Bernard Marcadé, Venet Foundation Catalogue

J’avais pris soin de l’emporter avec moi car Arman m’avait offert ce livre [Transition, dont la couverture montrait une œuvre de Duchamp] l’année précédente en me disant, « Si, un jour, tu rencontres Duchamp et qu’il te signe cette couverture, tu auras une œuvre de Marcel Duchamp. » Belle intuition !
Bernar Venet, « L’admiration, l’amitié et la complicité faites collection », de Bernard Marcadé, Catalogue de la fondation Venet

Loquence

By keenly observing their own materials, something that sharpens our senses, Smith’s works invite us to reflect on our own experience of the body and its relationship to our surroundings. They lead us to look, listen, feel, and move.
— Laurence Schmidlin, “The Prodigious Body,” Kiki Smith: Hearing You with My Eyes

Par l’observation attentive des matériaux, qui aiguisent nos sens, les œuvres de Smith nous invitent à méditer sur notre propre expérience du corps et sur sa relation à notre environnement. Elles nous conduisent à regarder, entendre, sentir, et à nous mouvoir.
— Laurence Schmidlin, « Le Corps prodigieux »,
Kiki Smith, Hearing You with My Eyes

Aircraft: The New Anatomy

Just as living cells assimilated bacterial organisms in the course of their evolution, technical objects incorporate outside elements. Once again we see the cell model of the technical milieu described by the anthropologist André Leroi-Gourhan, who viewed human beings as “living organisms” that have an ability to assimilate an outside milieu. That is to say, the airplane has co-evolved with its milieu as its designers made it absorb different technical elements.
— Nicolas Nova, “Assemblage – Machine,” Aircraft: The New Anatomy

Au même titre que les cellules vivantes ont assimilé des organismes bactériens au cours de l’évolution, les objets techniques incorporent des éléments extérieurs. On retrouve ici le modèle cellulaire du milieu technique décrit par l’anthropologue André Leroi-Gourhan, qui considérait les êtres humains comme des « organismes vivants » ayant une capacité à assimiler un milieu extérieur. Dit autrement, l’avion coévolue avec son milieu, ses concepteurs lui faisant absorber différents éléments techniques.
Nicolas Nova, « Assemblage – machine », Aircraft: The New Anatomy

Maintained by Acorn Hill Web Design