Cherchez-vous à faire traduire un écrit dans un anglais qui se lit comme un texte original ? A faire traduire votre
site Web en anglais ? A soigner l’image que donne votre entreprise en anglais ? A développer des communications publicitaires directement en anglais ?
John O’Toole, traducteur, rédacteur et écrivain, est la personne en chair et en os derrière le nom de
Loquence. Il a passé la plupart de sa vie professionnelle dans les métiers de la langue (y compris seize ans dans des
pays francophones) : traduction, rédaction, révision et relecture d’épreuves. A Genève en Suisse, il a
enseigné l’anglais, une expérience qui lui a avivé l’intérêt qu’il porte aux difficultés
comme aux délices du passage d’une langue à l’autre. C’était aussi à Genève qu’il a
commencé à travailler dans l’édition, chez Skira, l’éditeur suisse de livres d’art de qualité.
Chez Skira, il s’occupait de tous les aspects des publications en langue anglaise.
A Paris, John a assuré le lancement d’une édition bilingue d’art press, la prestigieuse revue française
consacrée aux arts contemporains. En tant que rédacteur en chef de l’édition en langue anglaise, un poste
qu’il a occupé pendant deux ans, il était responsable de l’anglais qui paraissait dans chaque numéro,
traduisant lui-même presque une moitié des articles du mois, révisant les traductions des autres membres
de son équipe, corrigeant et retravaillant les articles soumis directement en anglais, et relisant les épreuves.
John a aussi entamé à Genève sa carrière de traducteur indépendant et depuis il a eu l’occasion
d’aborder toute la gamme des sujets et des styles, de l’art primitif et contemporain au zip de mode, en passant par le cigare
havane, l’orfèvrerie, les contrats de construction et les projets de barrage.
Traduire en anglais du français ou de l’italien, revoir, corriger et améliorer votre texte en anglais, c’est sa
profession et sa passion.