Are you looking to translate your web page, polish your image in English, generate advertising copy, or have your French or Italian
publication read like a flawless English original?
John O’Toole is the flesh-and-blood translator, editor and writer busy behind the Loquence name. John has spent most of his
life in the language trade (including sixteen years in French-speaking countries), translating, editing, rewriting, and proofing.
He taught English as a foreign language in French-speaking Geneva, an experience that sharpened his interest in the difficulties,
and many delights, in passing from the one tongue to the other. He entered the book profession also in Geneva at
Skira Editions, a publisher of quality art books. There he was responsible for all aspects of the imprint’s publications in English.
In Paris, John managed the launching of the bilingual English-French edition of art press, France’s most prestigious monthly review
devoted to the contemporary arts. During the two years that he served as the English-language editor-in-chief, he oversaw every detail
of the English copy that appeared in the publication, translating nearly half of each month’s contents himself, rereading and correcting
the work of other translators or English-language contributors, editing, and proofing.
In Geneva he also began working as a freelance translator. Over the years John has had the occasion to deal with all manner of subjects,
from primitive art to zippers, by way of Havana cigars and handmade silverware, building contracts and dam construction proposals.
English from French and Italian, or the very best English editing and rewriting for your publication, it’s his profession, passion and pride.