Init my variables
Loquence

Accueil Qui nous sommes Services Projets choisis Clients Le Cri du perroquet Contact [english] [français] [italiano]
SERVICES

Traduction anglaise du français et de l’italien

Prenez une locution répandue, une expression qui remonte à une chanson bien connue, par exemple, « Dans la vie, il y a des cactus ». Imaginez alors qu’un écrivain veut l’employer, mais il tient aussi à lui prêter une autre allure : « Dans la vie, il y a aussi des crocus, mon ami » (notre écrivain est en train de fournir des répliques à un personnage optimiste de son invention). Qu’en ferait un de ces logiciels qui offrent des traductions automatiques ?

Exact. Un beau gâchis.

Loquence fournit des traductions dans un anglais précis, élégant et absolument fidèle à votre texte original en français ou en italien. La démarche est complexe :

  • Connaître, grâce à de longues années d’expérience et de familiarité, la langue de l’original ainsi que la culture qui en forme le contexte, ce qui permet de reconnaître l’allusion tant classique que populaire, de saisir correctement l’image évoquée, et de comprendre la lettre aussi bien que l’esprit du texte
  • Porter dans l’anglais le sens de l’original : le verbe traduire, tout comme celui de translate en anglais, remonte à l’idée de « faire passer », de « transporter d’un endroit à l’autre »
  • Revoir, remanier, jusqu’à ce que le texte original ait une contrepartie en anglais qui se lise comme un texte original (la langue dite « de cible » n’est pas un prétexte pour viser mal ou tirer dans le tas)

Contactez Loquence pour en savoir plus sur notre service de traduction.

Relecture ou rédaction en anglais

Nous offrons aussi une collaboration étroite à des auteurs–anglophones de naissance ou non–qui désirent donner la meilleure tournure à leurs textes en anglais. C’est une relecture minutieuse et méthodique, à la chasse des erreurs sur les faits, des entorses données à la cohérence ou à la logique, des coquilles éparpillées sur la page. Une relecture qui prête attention aux fausses notes comme aux fautes de frappe, au fond comme à la forme, pour que votre écrit trouve son expression la plus éloquente et la plus adaptée à vos idées. Contactez Loquence si vous désirez définir un projet avec nos services de relecture ou de rédaction en anglais.


Loquence

Loquence
© Fondation Jan Michalski / Leo Fabrizio

Au pied du Jura suisse, la Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature a pour mission de ‘favoriser la création littéraire et d’encourager la pratique de la lecture’. Quel honneur donc d’être invité à traduire le site d’une institution qui fait tant pour la littérature et en particulier la littérature en traduction. Et pour tout écrivain, lecteur impénitent, traducteur, quel endroit sialogogue que cette bibliothèque flambant neuve de la fondation, qui donne en effet l’eau à la bouche.


Maintained by Acorn Hill Web Design