Init my variables
Loquence

Accueil Qui nous sommes Services Projets choisis Clients Le Cri du perroquet Contact [english] [français] [italiano]
PROJETS CHOISIS

Cinq voix, un avant-goût...

Contemporary Art Center

The acronym of the Contemporary Art Center of Yverdon is written CACY and pronounced [kaki], like the persimmon in French, or like the rare black stilt bird of New Zealand, known as the kaki in Maori. It makes for an aurally apt acronym. Broad bands of Hauterive stone run throughout the exhibition space, and the stone’s distinctive yellowish color recalls the same hues that French-speakers think of when they hear or read the word khaki. — Karine Tissot, "The [kaki]," Les Chroniques de l’art contemporain

L’acronyme du Centre d’art contemporain d’Yverdon s’écrit en effet CACY et est à prononcer [kaki], comme le fruit et comme l’échasse noire, oiseau de Nouvelle-Zélande. Un acronyme prédestiné : la couleur jaune des pierres d’Hauterive striant l’espace d’exposition se situant dans la gamme des bruns et verts jaunâtres appelés précisément [kaki]. — Karine Tissot, "Le [kaki]", Les Chroniques de l’art contemporain

Venat

Scheming, stratagem
Intention, affaire
Ploy, tricks
Jiggery-pokery, strategy…
Bernar Venet, "A propos d’intrigue", Poetic? / Poétique ?

Manigance, stratagème
Dessein, affaire
Manège, mic-mac
Tripotage, stratégie…
— Bernar Venet, in "About Intrigue," Poetic? / Poétique ?

Loquence
© Fondation Jan Michalski / Leo Fabrizio

A panorama of world literature The Foundation Library is a space for reading and working that is indeed open to all, providing a broad range of modern and contemporary world literature in both original languages and French translation. — from the Jan Michalski Foundation website



Un panorama de la littérature mondiale Espace de lecture et de travail ouvert à tous, la bibliothèque propose un large éventail de la littérature mondiale moderne et contemporaine, en langue originale comme en traduction française. — du site internet de la fondation Jan Michalski

Pictet

For Sébastien Mettraux the machine is a motif that essentially piques our curiosity. Lest we forget, until 2009 he was regularly employed as an assembly-line worker. From one job to the next, which he did to pay for his studies, he was constantly discovering new devices in the industries that employed him… Not always aware of their use, he was nevertheless working next to those imposing volumes and saw true pieces of sculpture in them. — Karine Tissot, "The Modern Pleasure-Seeker," Ex Machina, Sébastien Mettraux

La machine, pour lui, est un motif suscitant essentiellement la curiosité. Rappelons que, jusqu’en 2009, il travaille régulièrement comme ouvrier à la chaîne. De travail alimentaire en travail alimentaire pour payer ses études, il ne cesse de découvrir de nouveaux appareils au sein des industries qui l’emploient. (…) Pas toujours renseigné sur leur utilité, il travaille à côté de ces imposants volumes tridimensionnels et y voit de véritables pièces sculpturales. — Karine Tissot, "Le Jouisseur moderne", Ex Machina, Sébastien Mettraux

...what one finds is a nature that has been tamed, put into some kind of order but in a way that is intended to contain the space of Le Muy, circumscribe it, frame it with vegetal walls while opening up singular perspectives in it. Within such a context, each sculpture defines its own space, pushing nature back to the margins. — Damien Sausset, "A Foundation with a Soul," Venet Foundation

...une nature domestiquée, mise en ordre mais de façon à contenir l'espace du Muy, à le circonscrire, à l'encadrer par des murs végétaux tout en ouvrant de singulières perspectives. Dans ce contexte, chaque sculpture définie son propre espace, rejetant la nature sur les marges. Damien Sausset, "Une fondation habitée", Venet Foundation

Maintained by Acorn Hill Web Design